Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
lieu commun
29 avril 2007

Amérique du Nord - Indiens - Poèmes contemporains


Steve Crow est né en 1949 en Alabama. Il est Cherokee/Irlandais. Docteur en anglais, il donne des cours de littérature amérindienne contemporaine à l'Université du Nouveau Mexique.

Renaissance

La neige est une pensée
qui tombe, un souffle continuel
d'ascensions, de boucles,de spirales
de plongeons dans la terre
comme de blanches lucioles
désirant se poser, prises
dans la bourrasque
entre les maisons
plongées comme des mites
dans leur propre lumière
comme un qui s'étonne
que la neige soit une longue mémoire
d'aile qui traverse l'hiver.

Steve Crow (Indien Cherokee)


Linda Hogan est née en 1947. Elle est affiliée à la tribu Chikasaw. Elle est titulaire d'une maîtrise d'anglais et d'une maîtrise en Creative Writing, obtenues à l'université du Colorado. Elle a enseigné la littérature amérindienne à l'université et au lycée du Colorado; l'écriture créative au lycée pour femme et à l'université. Elle a été publiée dans une cinquantaine de revues, pour sa poésie et ses nouvelles. Son roman Mean Spirit devrait prochainement être traduit et publié en français.

L'ours

L'ours est un continent sombre
qui marche debout comme un homme.
Il habite de l'autre côté de la rivière au dégel
je l'ai vu au-delà de l'eau, au-delà du confort.
La nuit dernière, il a laissé sa trace à ma porte
pour dire que l'hiver fut une longue nuit
affamée de sommeil
mais je n'ai pas peur
j'ai collectionné d'autres nuits de peur
connaissant les choses qui se promènent à la lisière de mon sommeil
et je me rappelle l'homme qui tua un ours
et comme ils ont pleuré tous les deux,
et de la même voix,
et comme il a pisté cette chanson rouge
dans les bras maigres de la forêt
jusqu'à l'endroit où l'ours gisait
sur la terre en feu.
Ses mains noires qui protégeaient son visage du ciel
où les êtres humains croient que Dieu vit
et sauve de la mort.

Cet homme, une folie se rappelle de lui
C'est une chanson dans les ombres affamées
des nuits de sommeil
elle le suit
même les vieux rochers la chantent
elle lui donne envie de se mettre à genoux
de poser les mains sur son visage
et de se détourner du ciel

Dieu vit et sauve la vie.
La folie, c'est mon propre pays désespéré et ruiné
Elle est collectionneuse de vies.

C'est un homme qui a peur de ce qu'il a fait
et de sa manière de vivre

Nous sommes protégés de l'ours
et nous sommes liés l'un à l'autre
et nous avons peur l'un de l'autre.

Linda Hogan (Traduction Richard Lees et Hélène Galibardi)


Jo Bruchac est né en 1942. Il est Abenaki. Poète, conteur, éditeur, romancier, diffuseur de la littérature amérindienne, il a publié 24 recueils de poésie, contes, récits. Il est également militant écologiste et profondément engagé dans la lutte pour les Droits des Amérindiens.

Lynx

Le dos arqué comme un point d'interrogation,
il me dévisage fixement,
le lynx sort à reculons des broussailles
à pas lents et silencieux sur les épines.

Mon grand-père Indien disait
ne te faufile pas
trop vite vers un lynx
mais si on le fait
c'est une cible facile.
C'est beaucoup
plus glorieux
que de se retourner et de courir.

Je me souviens de cela
quand les yeux du lynx
se détournèrent
regardant ceux dont les noms
surent comment se cacher
se fondant à nouveau
dans l'ombre, les cèdres et les pins.

Jo Bruchac - 1953

Près des montagnes

Près des montagnes
les pas sur le sol
sonnent creux

comme pour nous rappeler
que cette terre est un tambour

Nous devons bien surveiller nos pas
pour jouer dans le bon ton.

Jo Bruchac


Lance Henson est né en 1944 en Oklahoma. Il est Cheyenne, ancien Marines, membre de la Cheyenne Dog Soldier Warrior Society  et de la Native American Church. Ses poèmes (plus de dix recueils) ont été publiés dans toutes les plus importantes anthologies amérindiennes.

Lance Henson n'utilise ni les majuscules ni la ponctuation, qui n'existent pas en cheyenne écrit. Il écrit ses textes dans les deux langues (cheyenne et anglais)
Les passages ci-dessous sont extraits de son recueil
Strong earth song (textes en cheyenne et en anglais, avec traduction en français pour la plupart).

cheyenne '92

je marcherai sur les cendres de la terre en chantant

en langue cheyenne :
nadots do mi uts e mghon baeh ni tseheskotseo ehmin

1.
I Will walk on the ashes of the earth singing
"un chant pour raffermir le coeur"

2.
chasseurs généreux

je sens leur présence
ils sont assis sous un ciel obscur
et attendent un coyote ou un indien

la nuit tend ses poings das leurs yeux

maintenant la prairie s'enténèbre
et détourne son coeur

en langue cheyenne :

nah/he ni eh ni woh/ha doh
ehoi yoh/ja/ah  gnaw ni dot
edo no vo/oh komeh/eh tista

daiv/idon ha aht/ha ighiv

hoiv/ay yahtnot neuts
eyoh si don /he stista


3.

chant du pic

je fais ce bruit au-dessus de la terre

la feuille enroulée emplie d'eau
recèle un miroir du ciel

dans un lieu paisible

je fais ce petit bruit

en langue cheyenne :

go go noh/ni meod

hi do nah/na ma nist/sti doh /hist tah nov
mo mi gun/vip eht/eho eh dowing/mahp
eh doin/im bohmp dists/voheh
digh ho eh/eh hi/goht

na ma nist/dist/diski/iiiss


Lance Henson Traduction de l'américain au français par Manuel Van Thienen.
Strong earth song ("poèmes expatriés bilingue, avec certains textes en français - éditions Poésie-rencontres 1994)

Jour d'hiver près de Calumet

le gel a épaissi
sur la grille
des nuages gris traversent
le champ dans le
ciel de janvier

des morceaux de fourrure brune
sont accrochés au
bois près de la remise

des anciens sont
passés là

Lance Henson

Sans titre :

Le long de la rivière italienne les hiboux
dorment maintenant
perdus dans la lumière noire de leurs cris
à Bassano les arbres ont vieilli avec une croyance sacrée
les fils ne peuvent passer ici sans ressentir le vent
calme qui chante
chaque nuit leurs pères crient à plein poumon
dans les montagnes
chassent avec les hiboux

ils sont partis
paix sur leurs dernières paroles
paix sur vous
et moi

Lance Henson (texte écrit au cours d'un voyage en Italie, en hommage à des partisans italiens, pendus au cours de la Deuxième guerre mondiale)


Navarre Scott Momaday, né le 27 février 1934 est un romancier, poète et universitaire états-unien d'origine amérindienne (Indien Algonquin).
En 1968, son roman La maison de l'aube (House Made of Dawn en titre original) marque la naissance d'une littérature amérindienne
En 1969, il gagne le prix Pulitzer de la meilleur fiction pour son roman House Made of Dawn. En France, c'est Yves Berger, directeur chez Grasset qui le fera connaître ainsi que d'autres auteurs américains d'origine indienne.

À la source

Midi sur la grande vallée
Dans le silence du marais,
Sur l'arbre creux, marqué par les ans,
jutse un insecte, un peu de mousse.
Mais l'eau submerge les racines,
et part à l'assaut des branches.
Le savez-vous ?
Ce qui anime cette force primitive
jaillissait, sauvage, à la source.

Navarre Scott Momaday ("Le Chemin de la Montagne de Pluie")

Les grandes plaines du nord (titre proposé)

Je me souviens d'avoir découvert les grandes plaines du nord à la fin du printemps. Sur les pentes, les prairies étaient couvertes de fleurs sauvages bleues et jaunes, et je voyais la plaine en contre-bas, calme, ensoleillée, s'étendant à perte de vue. Tout d'abord, le regard ne distinguait rien sinon la terre formant un tout insondable. Puis, peu à peu, de petits détails se dessinaient dans l'immensité -troupeaux, rivières, bosquets- et chacun était un être parfait en termes de distance, de silence et d'âge. Oui, pensais-je, je vois en ce moment la terre comme elle est vraiment, et plus jamais je ne verrai les choses comme je les vis auparavant.

Navarre Scott Momaday

Le chant de jubilation de Tsoai-Talee

Je suis une plume dans le ciel lumineux
Je suis le cheval bleu qui galope dans la plaine
Je suis le poisson qui virevolte et miroite dans l'eau
Je suis l'ombre qui suit l'enfant
Je suis la luminosité de l'après-midi, l'éclat des prairies
Je suis l'aigle qui joue avec le vent
Je suis un bouquet de perles étincelantes
Je suis la plus lointaine étoile
Je suis le grondement de la pluie
Je suis le scintillement sur la neige croûtée
Je suis la large traînée de la lune sur le lac
Je suis une flamme de quatre couleurs
Je suis un cerf qui s'éloigne au crépuscule
Je suis un champ de sumac et la pomme blanche
Je suis un vol d'oies dans le ciel d'hiver
Je suis la faim d'un jeune loup
Je suis totalement le rêve de ces choses.

Voyez-vous, je suis vivant, je suis vivant

Je suis en bons termes avec la terre
Je suis en bons termes avec les dieux
Je suis en bons termes avec tout ce qui est beau
Je suis en bons termes avec la fille de Tsen-Tainte

Voyez-vous, je suis vivant, je suis vivant .

Navarre Scott Momaday


Nous avons emprunté les textes et les éléments de biographie au site http://surledosdelatortue.free.fr, avec les restrictions d'utilisation habituelles, et ici, pour Lance Henson : http://1festindamis.free.fr/france/henson.htm
rappel : les auteurs ou ayants-droit peuvent nous demander le retrait des textes


Maurice Kenny est né en 1929 de père Mohawk et de mère d'origine Seneca.

Vieux coyotte dans les Adirondacks

Il se tenait
sur le bas-côté
de la vieille route campagnarde
il attendait
que nous passions
pour pouvoir
pénétrer
la nuit
et chanter
sur les rondeurs de sa colline.

Maurice Kenny (2001) -  traduction Béatrice Machet (Ce texte a été emprunté ici : http://membres.lycos.fr/mirra/Amerind.html



Publicité
Commentaires
Publicité