Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
lieu commun
29 avril 2007

Amérique Centrale - Guatemala - poésie maya traditionnelle

Le territoire des Mayas occupe essentiellement le sud du Mexique et le nord du Guatemala et du Belize. La langue la plus parlée par les mayas est le quiché (maya quiché) et l'espagnol, mais il existe d'autres langues suivant les régions.
Les Mayas d'aujourd'hui sont agriculteurs et artisans, mais nombre d'entre-eux ont quitté leur territoire d'origine pour les grandes villes du Guatemala et du Mexique.
Deux adresses pour ceux qui voudraient en savoir davantage : l'historique et la civilisation Maya sur Wikipedia ; et le site ami JSE2 pour des techniques textiles et des actions solidaires (On trouvera facilement de très nombreux autres sites).
 

 Pour se familiariser avec la langue maya (et l'espagnol), on trouvera des textes et quelques éléments lexicaux ici, et même des cours de maya, avec le son ! : http://www.lexilogos.com/maya_langue_dictionnaire.htm
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Le Rabinal Achi (l’Homme de Rabinal) est une oeuvre poétique et théâtrale dramatique expliquant le mode de vie et les coutumes mayas. C'est une danse rituelle du village de Rabinal, au Guatemala, toujours célébrée le jour de la Saint-Paul, le 25 janvier, dans ce village.
Le texte original en avait été découvert puis publié en 1862 par Charles Étienne Brasseur de Bourbourg. C'est à partir d’un autre manuscrit en langue quichéachi (Miguel Pérez, 1913) qu'a été établie l'édition actuelle.
Voici donc  un passage du Rabinal Achi, avec l'aimable autorisation d'Alain Breton, qui en a dirigé la traduction et l'édition (Rabinal Achi, Un drame dynastique maya du XVe siècle).

Rabinal Achi     l’Homme de Rabinal (extrait)

ajkaroq kaj    « Ô ciel,
ajkaroq ulew       ô terre !
la ma na k’o xopon wi ri woyewalal    N’est-elle parvenue à rien, ma colère
                                    ri wachijilal                                               ma force ?
mi xintij k’u ri pa kaj nube    J’ai joui de mon parcours sous le ciel
                        pa ulew nube                 de mon parcours sur la terre,
mi xintzelej wi tolo    j’en suis revenu bredouille !
ma na k’o k’u xopon wi ri woyewalal    À rien n’est parvenue ma colère
                                       ri wachijilal                                       ma force !
ajkaroq kaj    Ô ciel,
ajkaroq ulew    ô terre !
la qatzij waral in kamel    Est-il certain qu’ici je mourrai
                        in sachel                                   je disparaîtrai,
waral chi uxmut kaj    ici, au nombril du ciel
          chi uxmut ulew          au nombril de la terre ? »

jix ba la nuq’ana pwaq    « Allez-vous en, mes métaux dorés
              nusaqi pwaq                                mes métaux argentés !
jix puch ral nuch’ab    Allez-vous en, l’enfant de mon arc
              ral nupokob                            l’enfant de mon bouclier,
              nuyakim wit                            mon manche de guerre
              nuyakim wikaj                            ma hache de guerre !
jix puch ix taq watzyaq    Allez aussi, vous tous, mes vêtements
                 ruk’ nuxtapyak                                     et mes sandales !
jix ba la chi qajuyubal    Allez-vous en vers nos montagnes
              chi qataq’ajal                            vers nos vallées !
ji ya ba la qatzijol    Allez communiquer la nouvelle nous concernant
chi uwach qajawal    face à notre maître
                 qawinaqil           à notre éminence,
rumal kacha lo wa qajawal    car notre maître
                              qawinaqil          notre éminence dit peut-être :
katajin ulo wa woyewal    “Il est en route, mon coléreux
                        wachijilal                             mon guerrier,
tzukuy re    en train de chercher
kajaley qecha’                de rechercher notre nourriture
            qak’uxun                                      notre subsistance !”
kacha lo wa qajawal    C’est ce que dit probablement notre maître
                    qawinaqil                                                    notre éminence !
la ma kacha ta ri wa    Ce qu’il ne dira plus
we xa woyeben chi nukamik    si tant est que j’attends désormais ma mort
                               nusachik                                                          ma disparition
waral chi uxmut kaj    ici, au nombril du ciel
          chi uxmut ulew          au nombril de la terre ! »

ajkaroq ba la kaj    « Ô, ciel
ajkaroq ba la ulew       ô, terre !
we qatz waral in kamel    Si vraiment ici je meurs
                       in sachel                            je disparais,
waral chi uxmut kaj    ici, au nombril du ciel
          chi uxmut ulew          au nombril de la terre,
are k’u x chinwachilibej la kuk    alors, que je ressemble à cet écureuil
                                       la tz’ikin                                        à cet oiseau
la xkam chi uq’ab che’    qui mourut sur la branche
             chi uxum che’                      sur le rameau de l’arbre
chirech utzukuxik la recha’    dont est tirée sa nourriture
                             la uk’uxun                         sa subsistance,
waral chi uxmut kaj    ici, au nombril du ciel
          chi uxmut ulew          au nombril de la terre ! »

ix ba ri kot    « Ô, vous, les Guerriers Aigles
ix ba ri balam       ô, vous, les Guerriers Jaguars,
kixpeta ba la    venez !
chibana ba ri ichak    Faites votre travail
chibana ba ri ipatan    accomplissez votre charge,
chibana ba la ri iwe’    faites donc agir vos crocs
                      ri iwixkaq                          et vos serres,
ma k’u qatz jumer wachil kiniwismarisaj    afin qu’en un instant vous me fassiez devenir plumage
rumal xa xinoyew wi    puisque je fus seulement valeureux
chi nupetik chi nujuyubal    en venant de mes montagnes
                   chi nutaq’ajal                    de mes vallées !
keje kaj    Que le ciel
       ulew chik’oji’ iwuk’        et la terre demeurent avec vous,
ix kot        vous, les Guerriers Aigles,
ix balam    vous, les Guerriers Jaguars ! »

D’après : Alain Breton (éd.) : Rabinal Achi. Un drame dynastique maya du quinzième siècle - Nanterre, Société des américanistes & Société d’ethnologie, 1994, pp. 315-319.


Publicité
Commentaires
Publicité