L'HUMOUR des COMPTINES - ANGLAIS et ESPAGNOL comptines
- Comptines d'humour traduites de l'anglais ou de l'espagnol -
Des poèmes traduits de l'anglais et de l'espagnol sont ici :
L'HUMOUR des POÈTES - ANGLAIS et ESPAGNOL
et des textes traduits d'autres langues étrangères sont ici :
L'HUMOUR des POÈTES - AUTRES LANGUES (sauf anglais-espagnol)
choisis parmi ceux déjà placés sur ce blog l'année dernière, et dont on peut retrouver l'intégralité, tous thèmes confondus, dans la catégorie PRINT POÈTES 2008 : L'AUTRE (Monde)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- Comptines et chansons en anglais -
chansons
Do you like cats ? (Aimes-tu les chats ?)
Yes, I do. (Oui, je les aime)
Do you like dogs ? (les chiens ?)
Yes, I do.
Do you like spiders ? (les araignées ?)
No, I don't. (Non, je ne les aime pas)
I don't like spiders ! (Je n'aime pas les araignées !)
Do you like birds ? (les oiseaux ?)
Yes, I do.
Do you like rabbits ? (les lapins?)
Yes, I do.
Do you like frogs ? (les grenouilles ?)
No, I don't.
I don't like frogs !
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Little Bo-Peep
Little Bo-Peep has lost her sheep
And can't tell where to find them.
Leave them alone,
And they'll come home,
Wagging their tails behind them
libre adaptation (proposée par Lieucommun) :
Little Bo-Peep a perdu ses moutons
Elle ne sait plus où ils sont.
Laissons faire les moutons,
Ils rentreront tout seuls à la maison
En remuant la queue derrière eux.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Polly, put the kettle on
Polly, put the kettle on,
We'll all have tea.
Blow the fire and make the toast,
Put the muffins on to roast,
Blow the fire and make the toast,
We'll all have tea.
Sukey, take it off again,
They've all gone away.
libre adaptation (proposée par Lieucommun) :
Polly, mets la bouilloire à chauffer,
Nous allons tous prendre le thé.
Allume le feu, grille le pain,
et réchauffe les muffins,
Attise le feu, grille le pain,
Nous allons tous prendre le thé.
Polly, arrête ça,
Tout le monde est parti.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Comptines et comptines rythmées et chantées
Pussy cat, pussy cat
Pussy cat, pussy cat, where have you been ?
I've been to London to visit the queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you there ?
I frightened a little mouse under the chair.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The little mouse
I have seen you, little mouse,
Running all about the house,
Through the hole your little eye,
In the wainscot peeping sly,
Hoping soon some crumbs to steal,
To make quite a hearty meal.
Look before you venture out,
See if pussy is about.
If she's gone, you'll quickly run,
To the larder for some fun;
Round about the dishes creep,
Taking into each a peep,
To choose the daintiest that's there,
Spoiling things you do not care.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
The cat and the fiddle
Hey diddle diddle, the cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon,
The little dog laughed to see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cock crow
Cocks crow in the morn,
To tell us to rise.
And he who lies late,
Will never be wise.
For early to bed,
And early to rise,
Is the way to be healthy,
And wealthy and wise.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
How doth the little crocodile
How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in,
With gently smiling jaws!
(Texte de Lewis Carroll)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
This little piggy
This little piggy went to market;
This little piggy stayed home;
This little piggy had roast beef;
This little piggy had none;
This little piggy said,
"Wee, wee, wee," all the way home.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- Comptines, jeux et devinettes en espagnol -
Comptines
Chocolate
Uno, dos, tres, cho-
Uno dos tres, co-
Uno, dos, tres, la-
Uno, dos tres, te-
bate, bate, bate, bate
bate, bate chocolate.
(Comptine)
Chocolat (Libre adaptation en français : lieucommun)
Un deux trois, cho
Quatre cinq six, co
Sept huit neuf, la
bats, bats, bats, bats
bats, bats, le chocolat.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Caracol
Caracol, caracol
Saca los cuernos al sol.
Que tu padre y tu madre
También los sacó.
(Comptine)
Escargot (adaptation en français : lieucommun)
Escargot, escargot
Sors tes cornes au soleil
Ta mère et ton père
Les ont sorti aussi.
(Comptine)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Cinco pollitos (Comptine gestuelle)
Cinco pollitos
tiene mi tía,
uno le salta,
otro le pía
y otro le canta
la sinfonía.
Girar las manos a un lado y a otro con los dedos extendidos y separados.
Cinq poussins (très) libre adaptation en français : lieucommun)
Des cinq poussins
de ma tante,
le premier danse
un autre crie
un autre chante
la symphonie.
Faire tourner ses mains dans un sens et puis dans l'autre, les doigts tendus et écartés.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Éste encontró un huevo (Comptine - jeu de doigts)
Éste fue a por leña,
éste le ayudó,
éste encontró un huevo,
éste lo frió,
y este gordito,
se lo comió.
Con los dedos índice y pulgar de una mano, se van tomando y apretando cada dedo de la otra mano,
comenzando por el meñique y terminando por el pulgar, a la vez que se va recitando cada verso de la
retahíla.
Celui-ci a trouvé un oeuf (très) libre adaptation en français : lieucommun)
Celui-ci est parti au bois*,
celui-ci l'a accompagné*,
celui-ci a trouvé un œuf,
celui-ci l'a fait frire,
et c'est ce petit gros qui l''a mangé.
Littéralement :
Celui-ci est allé chercher du bois
Celui-ci l'a aidé ...
Entre l'index et le pouce d'une main, on prend et on plie successivement chaque doigt de l'autre main,
en commençant par le petit doigt et en terminant par le pouce, à mesure qu"on récite chaque vers de la comptine.
En espagnol, les doigts de la main sont :
El pulgar, (le pouce) appelé aussi "dedo gordo" (gros doigt) ; el índice (l'index) ; el corazón (le coeur, c'est pour nous le majeur), appelé aussi "dedo medio" (doigt median), "mayor" (majeur) ou "cordial" ; el anular (l'annulaire); et el meñique (l'auriculaire), appelé aussi "dedo pequeño" (petit doigt).
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Mi abuelita tenía un gato (Comptine - dialogue)
Mi abuelita tenía un gato,
con las orejas de trapo,
y el hocico de papel.
¿Quieres que te lo cuente otra vez?
(El niño le contesta sí o no)
Que me digas que sí,
que me digas que no,
que mi abuelita tenía un gato,
con las orejas de trapo,
y el hocico de papel.
¿Quieres que te lo cuente otra vez?
(El niño le contesta sí o no)
Se repite la retahíla, indefinidamente.
Traduction :
Ma mémé* avait un chat (Comptine - dialogue) * "abuelita" est le diminutif de "grand-mère"
Ma mémé avait un chat,
aux oreilles de chiffon,
au petit nez en papier.
¿Tu veux que je te le raconte encore ?
(L'enfant répond oui ou non)
Que tu me dises oui,
Que tu me dises non,
Ma mémé avait un chat,
aux oreilles de chiffon,
au petit nez en papier.
¿Tu veux que je te le raconte encore ?
(L'enfant répond oui ou non)
La comptine se répète indéfiniment
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Chanson et poésie populaires :
Tengo una muñeca
Tengo una muñeca vestida de azul
Con su camisita y su canesú
La saqué a paseo, se me constipó
La tengo en la cama con mucho dolor
Y esta mañanita me dijo el doctor
Que le dé el jarabe con un tenedor
Dos y dos son cuatro
Cuatro y dos son seis
Seis y dos son ocho
Y ocho diez y seis
Y ocho veinte y cuatro
Y ocho treinta y dos
(Chanson populaire)
J'ai une poupée (Adaptation en français : lieucommun)
J'ai une poupée vêtue de bleu
Avec une chemisette et un canezou*
Je l'ai emmenée en promenade, elle s'est enrhumée
Je la garde au lit car elle a très mal.
Et ce matin, le docteur m'a dit
De lui donner du sirop avec une fourchette.
Deux et deux font quatre
Quatre et deux font six
Six et deux font huit
Et huit, seize
Et huit, vingt-quatre
Et huit, trente-deux * un canezou est un corsage sans manches
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Los pollitos (Poésie populaire)
Cuando los pollitos
dicen pío, pío
cuando tienen hambre,
cuando tienen frío,
la gallina busca
el maíz y el trigo
para dar sustento
a su pobres hijos.
Y bajo las alas,
acurrucaditos,
cuando tienen frío
duermen calentitos.
Les poussins (adaptation en français : lieucommun)
Quand les poussins
font piou piou,
quand ils ont faim,
quand ils ont froid,
la poule cherche
le maïs et le blé
pour nourrir
ses pauvres enfants.
Et sous les ailes,
blottis
quand ils ont froid,
ils dorment au chaud.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Devinettes poétiques
Entre bellas personas
ando siempre en verano,
unas veces abierto,
otras veces cerrado.
Solución : el abanico
en français : (Libre adaptation de lieucommun)
Je vais en été
toujours accompagné
de belles personnes
parfois ouvert
parfois fermé.
Solution : l'éventail
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Blanca por dentro
verde por fuera,
si quieres que te lo diga
espera.
Solución : La pera (jeu de mots entre "es pera" = c'est une poire et "espera" = attends)
en français : (Libre adaptation de lieucommun pour préserver le jeu de mots, mais on peut choisir une traduction plus directe !)
Blanche dedans
verte dehors,
tu veux que je te le dise ?
garde toujours l'espoir.
Solution : la poire