Poèmes du jour : 12 novembre 2008 - No olvides - funámbulos del destierro
No olvides
Recuerda todas las fechas.
Recuerda todas las cosas.
Limita con blancas nubes
el jardin de tu memoria.
Muerete debajo de ella,
bajo su sombra.
traduction :
Souviens-toi de toutes les dates.
Souviens-toi de toutes les choses.
Borde de nuages blancs
le jardin de ta mémoire.
Meurs sous elle,
sous son ombre.
Manuel Altolaguirre ("Poemas de las islas invitadas", 1944)
image ci-dessus : d'après Jean-Pierre Jouffroy, 2000
funámbulos del destierro
funambules de l'exil
para Antonio y "los del destierro", todos / pour Antoine et "ceux de l'exil", tous
funambules sur la ligne Pyrénées
nuit d'Espagne
noche de nieve
y de estrellas ciegas (1)
funambules sur la ligne barbelée
jours de France
días de soles fríos
prisioneros de arena*(2)
funambules sur la ligne de vie
noche y día
jour et nuit
así como viven los hombres
dejando siempre al final
un oscuro arco iris
en el espejo de los sueños (3)
Antoine Bial
traduction :
(1) Nuit de neige
et d'étoiles aveugles
.
(2) jours de soleils froids.
prisonniers de (ou du) sable
(2) comme vivent les hommes
abandonnant toujours à la fin
un sombre arc-en-ciel
dans le miroir des songes
* référence aux camps d'internement pour les réfugiés, sur les plages du Roussillon (Rivesaltes, Saint-Cyprien, Gurs...)