Poètes d'OCÉANIE
Paysages d'Océanie
- - - - - - - - - - - - - - - -
Nouvelle-Calédonie
- - - - - - - - - - - - - - - -
La Nouvelle-Calédonie, archipel d'Océanie, ancienne colonie française, a acquis un statut d'autonomie, et selon les accords de Nouméa
négociés en 1998, un référendum doit décider, à partir de 2014, de son
indépendance ou de son maintien dans la République française.
Les kanak (en français canaques) sont les Mélanésiens autochtones. Le mot "kanak", invariable, signifie "homme".
La langue officielle est le français, mais ils parlent de nombreuses langues locales indigènes (dont le drehu, dans les Îles Loyauté), la plupart étant des langues orales.
Le drehu possède aujourd'hui une écriture et une grammaire et est enseigné à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales. On peut écouter ici un récit en drehu, une des langues kanak parlées en Nouvelle-Calédonie (à Ouvéa).
- - - - - - - -
Voici une chanson traditionnelle et sa traduction, empruntées à cette adresse (où on peut même l'écouter) :
http://www.mamalisa.com/fr/nouvellecaledonie.html
Vaka seke ifo (Le bateau est arrivé)
A fia fi e malino de tai
Touy foki o kilo polo aki
Denei de vaka e seke ifo
Fola ou inaghe
Taou imou kilo foki moa mai
O kitea dogou mata gode taghi
Denei de vata e seke ifo
Fola ou inaghe
Le bateau est arrivé
Un soir, la mer est calme
En regardant, je m'en vais
Voilà, le bateau est arrivé
A bientôt et au revoir.
Les amoureux regardent l'océan.
Regarde mes yeux, ils sont en larmes
Voilà, le bateau est arrivé
A bientôt et au revoir.
chanson traditionnelle kanak
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Wanir Wélépane est un poète et homme d'église (pasteur) calédonien kanak, né en 1941. Son prénom "Wanir" signifie "petite lumière" en kanak.
Il est l'auteur du recueil de textes multilingues "Aux vents des îles", accompagnés de photographies de Marie-Jacqueline Begueu (édité par l'Agence de développement de la culture kanak en 1993).
Kwènyii
Wêê
Numèè
Caac
Le mât est planté sur la terre
Dans l'aire de danse
Pour annoncer au peuple la danse sacrée
Prenez vos conques
Soufflez sur les montagnes
Soufflez sur les airs
Soufflez dans les forêts
Et dans les vallées
Pour appeler tout le monde
À danser la danse de la terre.
Wanir Wélépane, (texte emprunté à l'anthologie "Le français est un poème qui voyage" - Éditions Rue du Monde, 2006)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Pierre Wakaw Gope est né en 1966.
Au rythme du bambou
Eau fluide
Long silence
Nuit creusée
D’un son lourd
Tumulte
Rage
Sourde
Mêlée
Sur la voix du bambou
Le danseur s’élance
Et sa joie relie
La forêt le vent les esprits la Lune
La terre tremble
Clameur
La terre tremble
Poussière de soie
Le danseur s’élance
Soulève
La forêt le vent les esprits la Lune
Et les mêle
ivre
à sa joie
Pierre Wakaw Gope ("S'ouvrir" - éditions L'Herbier de Feu, 1999)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Jean Mariotti (1901-1975) est un poète de Nouvelle-Calédonie.
Ce texte est extrait d'un poème d'exil :
Nostalgie
Quand l’âcre odeur du soir,
De la ville mouillée, monte aux toits de Décembre
(...)
Quand la bise aigre, rasant les murs, se rue avec furie
Transportant en longs couloirs
Les senteurs rances
De Paris qui fricotte la tambouille du soir,
Je songe à mon Océanie.
Mon regret vain s’égrène
Du corail caressé par la houle câline
A la senteur si douce
De la brousse violente
Et je crois voir alors,
Perçant les brumes sales
Crevant l’horizon lourd
D’un paysage aux perspectives lentes,
Je crois voir dans le soir
Monter le ciel si clair de mon île natale,
Ciel où l’océan navigue. Irréel concave
Serti de corail. Étincelle
En dérive sous les feux du soleil.
Cette lumière,
Par lambeaux brûle mon cœur gris
Sans le réchauffer
Car je sais, oui, je sens
Puisque, tout ensemble,
Je vois le soleil de midi et
la Croix
du Sud* étincelante,
Je sens que c’est un rêve qui me tourmente,
Que c’est Décembre
Et
Que je suis à Paris.
*La Croix du Sud est une constellation qu'on ne peut voir que dans le ciel nocturne de l'hémisphère sud.
Jean Mariotti.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Déwé Gorodey, née en 1949 est une écrivaine kanak. Elle occupe des fonctions importantes dans le gouvernement Calédonien.
Araucaria
Araucaria
pin colonnaire*
qui troue le ciel de mon pays
de son tronc s'étirant
vers les souvenirs inavoués
de mon peuple humilié
réfugié dans le ciel des prières
pour oublier
Araucaria
arbre à palabres
de clans et tribus trahis
sur cette terre qui est leur
leurs paroles figées
dans ta dure résine solide
je les dirai en face car je ne veux
PAS OUBLIER
Je les écrirai
là où je le pourrai
du mieux que je le pourrai
ici et maintenant car
j'ai beau chercher
la nuit le jour
je ne vois rien d'autre dans le ciel que
pour éclairer ma mémoire
Le pin colonnaire, comme son nom l'indique, est un arbre qui pousse tout en hauteur et qui peut s'élever jusqu'à 50 m.
Dewe Gorodey ("Sous les Cendres des Conques", 1974)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Le passage ci-dessous est emprunté ici : http://www.ac-noumea.nc/histoire-geo/progexam/doc/placeteroledelafemme.pdf
Utê Mûrûnû, petite fleur de cocotier
Peut-être
est-ce depuis ce temps là que, parfois, seule aux champs, j’entends les
voix de la Terre. Ces voix de la Terre, enseignait donc ma grand-mère
Utê Mûrûnû, n’étaient autres que celles de la mère, celle de la femme.
Et elles s’adressaient en premier lieu à nous les femmes qui, mieux que
personne, pouvions les comprendre. Porteuses de semences, nous étions
lardées d’interdits, marquées de tabous comme autant de pierres pour
obstruer la vie. [..] Ädi, perles noires du mariage coutumier, nous
étions échangées comme autant de poteries scellant une alliance entre
deux guerres. Voies et pistes inter claniques, nous survivions tant bien
que mal à nos enfances et à nos pubertés trop souvent violées par des
vieillards… »
Peu après le retour à la terre de notre grand-mère Utê Mûrûnû, qui s’éteignit au tout début de ce siècle, nos pères et nos grands-pères m’accompagnèrent chez nos utérins de l’autre coté, pour m’offrir à l’un de nos vieux cousins, polygame dont je devins alors la plus jeune des femmes. [….] J’étais à peine pubère et aucun garçon ne m’avait approchée. Les grands-mères, tantes et soeurs aînées qui étaient là, les premières épouses, se chargèrent de parfaire mon éducation. […] Les unes et les autres me nourrissaient, m’épouillaient, me soignaient. Les unes et les autres m’ordonnaient les tâches quotidiennes, m’emmenaient aux champs, m’initiaient au tissage et à la vannerie, m’apprenaient les récits du clan, les chants et les danses de femmes. Ce fut la plus vieille d’entre elles […] qui m’accompagna au fil des nuits dans la case de notre grand cousin.
Déwé Gorodey ("Utê Mûrûnû, petite fleur de cocotier" - Grain de sable, EDIPOP, 1994)
- - - - - - - - - - - - - - - -
Australie
- - - - - - - - - - - - - - - -
Dorothea Mackellar (1885-1968) a écrit ce poème à Londres, nostalgique de son Australie natale :
J'aime un pays ...
J'aime un pays brûlé par le soleil,
Terre des vastes plaines,
Des chaines de montagne déchiquetées,
De la sécheresse et des inondations.
J'aime ses horizons lointains,
J'aime le bijou qu'est sa mer,
Sa beauté et sa terreur
La grande terre brune pour moi !
Dorothea Mackellar ("My Country", 1908)