Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
lieu commun
4 janvier 2009

Poètes d'OUTRE-MER - Polynésie française

Poètes d'Outre-mer

- - - - - - - - - - - - - - - -

Polynésie française

- - - - - - - - - - - - - - - -

polynesie

La Polynésie française comprend environ 120 îles, d’origine volcanique ou corallienne, dispersées sur une étendue comparable à celle du continent européen.
Cinq archipels comprennent ces territoires :

  • L’archipel des Îles de la Société, où se trouvent les Iles du Vent (Tahiti, la plus peuplée, avec Papeete pour capitale, Moorea et Tetiaroa) et les Iles Sous le Vent (Raiatea, Tahaa, Huahine, Bora Bora et Maupiti).
  • L’archipel des Marquises, qui comprend une douzaine d’îles.
  • L’archipel des Australes, L’archipel des Tuamotu, et L’archipel des Gambier.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

C'est aux Marquises, l'île définitive de Paul Gauguin, que Jacques Brel a décidé de finir ses jours (voir le texte 'Les Marquises" dans la catégorie PRINT POÈTES 11 : PAYSAGES en français).

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Leconte de Lisle, qui a aussi "chanté" l'île de La Réunion, et Victor Segalen, célèbres poètes français, ont écrit sur la Polynésie, en particulier sur Tahiti, l'île-phare, le joyau revendiqué de l'archipel. On trouvera à leur paragraphe quelques textes sur le thème du paysage dans la catégorie  PRINT POÈTES 11 : PAYSAGES en français

Henri Hiro  (1944-1990) est né à Huahine, l'une des îles Sous-le-Vent, qui font partie de l'archipel des îles de la Société. C'est un écrivain, poète, dramaturge et cinéaste, en révolte contre le colonialisme et l'exploitation des ressources locales, revendiquant une identité polynésienne.
"Figure emblématique de la Polynésie, Henri Hiro a essayé de lutter toute sa vie pour la sauvegarde ainsi que la réhabilitation de  la culture ma’ohi, et en a revalorisé les fondements identitaires dissipés." (site http://www.hiroa.pf)

Un poème en forme de fable :

Le pêcheur de la nuit

Le paresseux se remarque entre tous
Les nuits poissonneuses, il ne s’en soucie guère,
La nuit sans poisson, c’est tout ce qu’il désire.
Chasser les mouches, c’est là ce qui l’occupe,
Pêcheur de la pêche des autres,
c’est son métier,
profiter de la  moisson d’autrui.

Le courageux se démarque de tous,
Les nuits poissonneuses sont
son spectacle favori,
et les nuits sans poisson, il les met en attente.
Réparer son filet, c’est son travail,
conserver son poisson dans un vivier
c’est son métier,
profiter de sa propre moisson.

Le soir de la première nuit de Taaroa,
nos deux  hommes se distinguent.
Il y a l’homme des ténèbres
et l’homme civilisé.

Henri Hiro ("Message Poétique", Éditions Haere Po, 1990)

- - - - - - - - - - - - - - - - -

Sur le site des éditions Haere Po cet extrait d'un des poèmes du recueil cité, bilingue.
"Pour assurer la continuité [culturelle], il faut que le Polynésien se mette à écrire… il doit écrire et ainsi s’exprimer, peu importe que ce soit en reo ma’ohi, en français ou en anglais, l’important est qu’il s’exprime."  (Henri Hiro)

Qu’en sera-t-il ? […]

Ceci est une prière !
Oh, l’amour de mon pays,
dont le flot sans relâche a baigné ma jeunesse
en son âge le plus tendre !
Qu’il oigne encore mon corps tout mortel,
Et vive cet amour !
Vive ! Vive ! Vive encore et toujours !
Qu’il vive et abreuve ma terre natale,
Pour que fleurissent en leur essaim
Les enfants de ce sol,
enfants de mon pays.

- - - - - - - -

traduction

E aha atu ra ?
[…]
Eiaha na pai !
Te here o to u aia i tavai ia u mai te hii mai i apiti
mai i to u nei tino tahuti.
E, ia vai a, e ia vai a !
E, ia vai a, e ia vai noa atu a !
Ei para haamaitai i to u aia tumu,
ia ruperupe, e ia hotu te huaai,
no to u nei aia.

Henri Hiro ("Message Poétique", Éditions Haere Po, 1990)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Bobby Holcomb  (1944-1991) était natif d'Hawaï (Hawaï est un État des États-Unis situé dans l'océan Pacifique, à environ 3 900 kilomètres au sud-ouest de San Francisco). Il s'est installé en 1976 à Huahine, cette île qui a vu naître Henri Hiro (ci-dessus). Il adopte la langue et la culture tahitiennes, et est considéré comme un des artistes majeurs de la Polynésie. C'est un auteur-compositeur-interprète, de style reggae, et un peintre.

Trois chansons, dont la première en anglais et en tahitien, sans traduction. Les textes et leurs traductions (la traduction de la dernière chanson a été adaptée par lieucommun) sont empruntés au site http://www.polynesiepassion.net/   :

My island home

Six Years I've lived in the desert


And every night I dream of the sea

They say home is where you find it

But this place ever satisfy me.

E ono matahiti i te faeara'a

I roto i te mete para

 Teie ta'u vahi horo'a hia

E vahi ra, aura'a ore.

Chorus :

 To'u fenua

To'u fenua ti'ai mai ia'u

My island home

My island home is awaiting for me.

For I come from the saltwater people

We always lived by the sea

Now I'm out here west of Alice Springs

With a wife and a family.

E tama ho'i au no te miti

Ua ora ho'i te reira vahi

Faaea nei au i nia moua

E ta'u vahine, e ta'u tamarii.
(Chorus)

In the evening the dry winds blow

From the hills and across the plains

I close my eyes and I'm standing
In a boat on the sea again.

Tape'a atu vau ta'u omore

Mana'o atu ra vau

 Ua ora ho'i au

 To'u fenua ti'ai mai ia'u.
(Chorus)

Bobby Holcomb

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Ancêtre

La mer est là.
Chacun peut y pêcher
La terre est là
Chacun peut la cultiver
Ma'ohi tu ne
Mourras jamais de faim.
Ancêtre, ancêtre, ê
Dans les îles
Tes enfants préservent
Ton mode de vie.
Mais hélas
Nous vivons une époque nouvelle
L'époque de la facilité
Où la parole peut tout réaliser
Mais cela n'est qu'apparence
Ma'ohi
Tu es pris au piège.
Ancêtre, ancêtre, ê
Ne t'inquiète pas
Tes enfants respecteront
Ton oeuvre.
Mais...
Où est le temps
De l'abondance
Et des bienfaits que
Nous donnait la nature
Tout périt peu à peu.
Ancêtre, ancêtre, ê
Il semble que, lentement
La nature veuille reprendre
Tous ses dons.

- - - - - - - - - - - -

Tupuna Tupuna e

Val noa ra te tai
Taata tana tautai
Val roa ra te fenua
Taata tana faapu
Maohi e aore hoi oe
E pohe ! te poia.
Tupuna Tupuna e
Na te mau motu
Aupuru noa ra to hua'ai
To oe oraraa (Tahito).
E inaha...
Tau api teie o
Te tau o te ohie
Tao'a parau noa
Te faahiahia ra'a
Maohi e ua roohia oe
E te maramarama.
Tupuna Tupuna e
A tia noa atura
Faatura noa ra to hua'ai
Ta oe ! ha'a mai.
Are'a ra...
Tei hea atura ra
Te mau tau auhune
Te mau faufa'a rahi.
Ta te Natura
E horo'a nei, aue ho'i e
Te mau rii rii noa atura
Tupuna Tupuna e
Mai te mea atura
Te rave rii maru noa atura
Ta natura i tona mau maitai. 
 

Bobby Holcomb (traduction présentée sur le site

- - - - - - - - - - - - - - - - -  - - - - - - - - - - - -

Orio te atua

Vahine no te moana
Tautai rava’i
Tape’a ta’oe ofe
Hi’o 'oe na te a’au
Orio atua vahine
Orio, Orio e
A ho’i mai uta nei
Afai mai te faufa’a
No te moana nui e
No te moana nui e
Orio te atua
Tane no te moana
Ohopu e te a’ahi
Tape’a ta’oe ofe
Hi’o 'oe i tua
Orio atua tana
No te moana nui e
No Maeva nui e
Orio te atua
Vahine no te moana
Tautai rava’i
Orio te atua
Tane no te moana
Ohopu e te a’ahi
Orio, Orio e
A ho’i mai uta nei
Afai mai te faufa’a
No Maeva nui e

Bobby Holcomb

- - - - - - - - - - - - - - - - -

Orio est le dieu polynésien, ici parfois appelé déesse, de la mer et de ses ressources. Maeva, qui signifie "bienvenue" en tahitien, vient du canaque, langue Néo-Calédonienne. Il semble que le poète appelle la mer de ce nom, Maeva   :

Orio

Orio, dieu de la mer
Orio, déesse de la mer
pêcheur
maintiens ta canne de bambou
tu pêches sur le récif

Orio, dieu de la mer
Orio, déesse de la mer
reviens au rivage
apporte des richesses
de la mer profonde

de la mer profonde

Orio, dieu
de la mer
de la bonite et du thon
maintiens ta canne de bambou
tu pêches au large

Orio, dieu
de la mer profonde
de la grande Maeva
Orio, dieu de la mer
Orio, déesse de la mer
pêcheur

Orio, dieu
de la mer
de la bonite et du thon
reviens au rivage
apporte des richesses
de la grande Maeva

Bobby Holcomb - L'adaptation en français de cette chanson est proposée par lieucommun



retour au sommaire poètes d'Outre-mer ? cliquez ICI

Publicité
Commentaires
Publicité