Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
lieu commun
11 mars 2009

11 mars 2009, poème du jour : Mario Benedetti / ¿Qué pasaría?

 Ce superbe texte de Mario Benedetti était en attente de traduction. Un autre poème, Défense de la joie (Defensa de la alegría) du même auteur est sur le blog, toujours dans la catégorie Poème du jour, où vous en trouverez un autre, Tactica y Estrategia, en commentaires du poème précédent, récemment posté.

Qu'arriverait-il ?

Qu'arriverait-il si nous nous réveillons un jour
en réalisant que nous sommes la majorité ?
Qu'arriverait-il si tout à coup une injustice,
une seule, est rejetée par tous,
tous autant que nous sommes, pas quelques-uns,
ni certains, mais tous ?
Qu'arriverait-il si au lieu de rester divisés
nous nous multiplions, nous nous additionnons,
affaiblissant l'ennemi qui veut arrêter notre marche en avant ?

Qu'arriverait-il si nous nous organisons
et si nous affrontons nos oppresseurs sans armes,
silencieux, nombreux,
avec nos millions de regards,
sans vivats, sans applaudissements,
sans sourires, sans tapes sur l'épaule,
sans hymnes partisans,
sans cantiques ?

Qu'arriverait-il si je le fais pour toi, qui es si loin,
et toi pour moi, qui suis si loin,
et nous deux pour les autres, qui sont très loin,
et les autres pour nous, qui sommes si loin ?
Qu'arriverait-il si les cris d'un continent
deviennent les cris de tous les continents ?
Qu'arriverait-il si nous nous prenons en main
au lieu de nous lamenter ?
Qu'arriverait-il si nous brisons les frontières
et que nous avançons et avançons,
et avançons, et avançons encore ?

Qu'arriverait-il si nous brûlons tous les drapeaux
pour n'en garder qu'un seul, le nôtre,
celui de tous, ou mieux,
parce que nous n'en avons nul besoin,
aucun drapeau ?
Qu'arriverait-il si nous cessons brusquement d'être des patriotes
pour devenir des humains ?
Je ne sais pas. Je me le demande.
Qu'arriverait-il ?

Mario Benedetti

Traduction proposée par Lieucommun (texte modifié le 18 mars).
L'adaptation présentée ici n'est certes pas satisfaisante, ni de loin la meilleure possible - Tous les imparfaits liés aux conditionnels sont passés au présent pour des questions de phonétique mais aussi pour renforcer les actes. dans le texte original, les deux temps coexistent.
Merci de poster en commentaire d'éventuelles suggestions. Texte original ci-dessous :

¿Qué pasaría?

¿Qué pasaría si un día despertamos
dándonos cuenta de que somos mayoría?
¿Qué pasaría si de pronto una injusticia,
sólo una, es repudiada por todos,
todos que somos todos, no unos,
no algunos, sino todos?
¿Qué pasaría si en vez de seguir divididos
nos multiplicamos, nos sumamos
restamos al enemigo que interrumpe nuestro paso,

Qué pasaría si nos organizáramos
y al mismo tiempo enfrentáramos sin armas,
en silencio, en multitudes,
en millones de miradas la cara de los opresores,
sin vivas, sin aplausos,
sin sonrisas, sin palmadas en ¡os hombros,
sin cánticos partidistas,
sin cánticos?

¿Qué pasaría si yo pidiese por vos que estás tan lejos
y vos por mí que estoy tan lejos,
y ambos por los otros que están muy lejos,
y los otros por nosotros aunque estemos lejos?
¿Qué pasaría si el grito de un continente
fuese el grito de todos los continentes?
¿Qué pasaría si pusiésemos el cuerpo en vez
de lamentarnos?
¿Qué pasaría si rompemos las fronteras
y avanzamos, y avanzamos,
y avanzamos, y avanzamos?

¿Quépasaría si quemamos todas las banderas
para tener sólo una, la nuestra,
la de todos, o mejor ninguna
porque no la necesitamos.
¿Qué pasaría si de pronto dejamos de ser patriotas
para ser humanos?
No sé. Me pregunto yo,
¿qué pasaría?

Mario Benedetti



Publicité
Commentaires
T
cher rene de obaldia vos poeme son tres amusant comme innocentines dans notre ecole nou le travaillon.Note maite nous dit plein de chose sur vous commeque vous avait 92ans et que vous faite du taiatre.Alors nous voulon bien sur si vous voulait bien venir ? aurevoir merci de me repondre ci vous le voulait bien...
A
Merci à vous, c'est un encouragement à continuer de résister.
C
Merci d'avoir traduit ce texte, que nous donne une force incroyable. Cette force dont nous avons tellement besoin aujourd'hui, ici et maintent. Car "Que pasaria" si au reveil on commencé la journée en lisant un poeme comme celui-ci? Nous serions de milliers de subversifs et subversives.<br /> Bonne année 2010!!!<br /> Martina
A
Merci de cette précision.<br /> C'est exact, mais comme il est expliqué dans la présentation, le conditionnel a parfois été traduit par l'indicatif présent, plutôt que par l'imparfait, essentiellement pour des questions phonétiques. Par exemple, on devrait dire "qu'arriverait-il si je le faisais..." plutôt que "si je le fais" (ou alors "qu'arrivera-t-il si je le fais"). C'est un choix très discutable, qu'on n'est pas tenu de suivre.
C
Je crois bien qu'on écrit "réveillions" à l'imparfait de réveiller :<br /> <br /> "Qu'arriverait-il si nous nous réveillions un jour..."
Publicité