lieu commun

On appellera lieu commun l'espace où se rencontrent nos rêves perdus et nos petits bonheurs présents

250207

El pájaro blanco - Tónia Nebila

arbres_feu_oiseau_crayon_r_d

Photo et photomontage : Lieucommun

Poésie en espagnol (texte original retrouvé) avec un essai de traduction, et une correction ("único deseo")

el pájaro blanco

antes de que os cerraís,
mis ojos,
si aún queda
una gotita de luz
en el aire seco
de la ultima noche*,

dejad entrar
el pájaro blanco.
dejadlo entrar,
mis ojos.

no lo llamaré,
que no tiene nombre ;
y si tiene nombre,
nunca lo dije.

sólo dejadlo entrar,
dejadlo entrar,
el pájaro blanco,
mi único deseo.

y luego,
cerraos mis ojos,

cerrad todos los ojos**

que nada quedará para ver
cuando levante el vuelo
el pájaro blanco.

Tónia Nebila ("Poesias desconocidas")

Traduction

l'oiseau blanc

avant de vous fermer,
mes yeux,
s'il reste encore
une petite goutte de lumière
dans l'air sec
du dernier soir*,

laissez entrer
l'oiseau blanc.
laissez-le entrer,
mes yeux.

je ne l'appellerai pas,
il n'a pas de nom ;
et s'il a un nom,
je ne l'ai jamais dit.

laissez-le juste entrer,
laissez-le entrer,
l'oiseau blanc,
mon unique désir.

et ensuite,
fermez-vous,
mes yeux,

fermez tous les yeux**,

il n'y aura plus rien à voir
ici,
quand l'oiseau blanc
aura pris son envol.

Tónia Nebila ("Poesias desconocidas")

* soir ou nuit
**ambigüité (volontaire ?) : fermez vos yeux, ou les yeux de tous ?


Posté par de passage à 10:00 - Tonia Nebila : poesias desconocidas - Permalien [#]

160107

Alcanzar la mañana

Se apagaron las estrellas
ayer
cuando el cielo se ahogó
bajo el mar desnudo.
Me quedé sola,
nunca aprendí
a nadar entre las nubes.
Pero esta noche
me esperan allá
detrás del horizonte
naves de agua dulce.
Se lo digo a quien no me escucha :
para nada sirve recordar el presente.

A pesar de tu ausencia
mis ojos
alcanzarán la mañana.

Tónia Nebila

Posté par de passage à 15:50 - Tonia Nebila : poesias desconocidas - Permalien [#]