- Poèmes d'humour traduits de l'anglais ou de l'espagnol -
Des comptines traduites de l'anglais et de l'espagnol sont ici :
L'HUMOUR des COMPTINES - ANGLAIS et ESPAGNOL
et des textes traduits d'autres langues étrangères sont ici :
L'HUMOUR des POÈTES - AUTRES LANGUES (sauf anglais-espagnol)
choisis
parmi ceux déjà placés sur ce blog l'année dernière, et dont on peut
retrouver l'intégralité, tous thèmes confondus, dans la catégorie PRINT POÈTES 2008 : L'AUTRE (Monde)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- en anglais -
Angleterre
Voir la catégorie L'humour des COMPTINES - ANGLAIS-ESPAGNOL
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
États-Unis d'Amérique
Emily Dickinson (1830-1886) est une des plus importantes poètes des USA.
Si quelqu'un veut se coller à la traduction ...
The Robin (Le rossignol)
The Robin is the one
That interrupts the morn
With hurried, few, express reports
When March is scarcely on.
The robin is the one
That overflows the noon
With her cherubic quantity,
An April but begun.
The robin is the one
That speechless from her nest
Submits that home and certainty
And sanctity are best.
Emily Dickinson
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Irlande
Samuel Beckett (1906-1989), né à Dublin,
est sans doute, avec James Joyce (voir plus bas), le plus connu des
écrivains irlandais.
La mouche
entre la scène et moi
la vitre
vide sauf elle
ventre à terre
sanglée dans ses boyaux noirs
antennes affolées ailes liées
pattes crochues bouche suçant à vide
sabrant l'azur s'écrasant contre l'invisible
sous mon pouce impuissant elle fait chavirer
la mer et le ciel serein.
Samuel Beckett ("Poèmes suivi de Mirlitonnades" - éditions de Minuit, 1978, rééd augmentées 1992, 1998)
- - - - - - - - - - - - - - - textes - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - en espagnol - - - - - - - - - - - - -
Cuba
Nicolas Guillén (1902-1989) est sans doute le plus connu des poètes cubains.
Sa poésie parle du métissage, du respect de l’autre, du refus de l’injustice, contre l’impérialisme et la colonisation.
Un son para niños antillos
Por el Mar de las Antillas
anda un barco de papel
anda y anda el barco barco,
Sin timonel.
De la Habana a Portobelo,
de Jamaica a Trinidad,
anda y anda al barco barco,
Sin capitan.
Una negra va en la popa
va en la proa un español :
Anda y anda el barco barco,
con ellos dos.
Pasan islas, islas, islas,
muchas islas, siempre mas ;
anda y anda el barco barco,
sin descansar.
Un cañon de chocolate
contra el barco disparo,
y un cañon de azucar, zucar,
le contesto.
¡Ay, mi barco marinero,
con su casco de papel !
¡Ay, mi barco negro y blanco
sin timonel !
Alla va la negra negra
junto junto al español ;
anda y anda al barco barco
con ellos dos.
Nicolas Guillén ("El son entero")
Traduction de Claude Couffon :
Une chanson pour les enfants antillais
Voguant sur la Mer des Antilles
avance un bateau de papier
le bateau avance, avance,
sans timonier.
De La Havane à Portobel,
de Jamaïque à Trinité,
le bateau avance, avance,
sans capitaine.
Une négresse est à la poupe
à la proue est un espagnol :
le bateau avance, avance,
avec eux.
Passent des îles et des îles,
des îles et puis d’autres îles ;
le bateau avance, avance,
sans repos.
Un canon tout en chocolat
a tiré contre le bateau,
qui de son canon tout en sucre,
a répondu.
Ah ! mon bateau filant sur l’eau
avec sa coque de papier !
Ah ! mon bateau tout noir et blanc,
sans timonier !
Sur le bateau va la négresse
et l’espagnol
le bateau avance, avance
avec eux.
Nicolas Guillén
Nicolas Guillén ("Poésie Cubaine du XXème siècle" - Patiño, 1998)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Un largo lagarto verde (extrait) - titre proposé
Por el Mar de las Antillas
(que también Caribe llaman)
batida por olas duras
y ornada de espumas blandas,
bajo el sol que la persigue
y el viento que la rechaza,
cantando a lágrima viva
navega Cuba en su mapa :
un largo lagarto verde,
con ojos de piedra y agua.
Un long lézard vert
Dans la mer des Antilles
(Qu'on nomme aussi Caraïbe)
fouettée de violentes vagues
et ornée de blanche écume,
sous le soleil qui la persécute
et le vent qui la repousse,
chantant à chaudes larmes
Cuba navigue sur sa carte :
long crocodile vert
aux yeux d'eau et de pierre.
Nicolas Guillén
Nicolas Guillén ("Un largo lagarto verde" - 1958) traduction Lieucommun
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Guatemala
Humberto Ak’abal, né en 1952, est un poète Maya du
Guatemala. Les Mayas représentent plus de la moitié de la population de
ce pays, mais c'est un peuple qui lutte pour son existence et sa
culture (300 000 indiens mayas ont été tués dans les années 80). On
trouvera ici sur le blog, d'autres petits poèmes de cet auteur.
Les deux poèmes qui suivent sont parus dans le journal "La Jornada" (La Journée) sous le titre La memoria del árbol (La mémoire de l'arbre),
présentés par Eduardo Galeano. Ak'abal les a écrits en maya quiché et
traduits en espagnol. Nous vous en proposons la traduction en français.
B'alam
K'o taq mul in b'alam,
kinxak'in pa taq siwan,
kinch'opin puwi' taq ri tanatik
kinb'inib'ej, kinq'axaj juyub'.
Kinwil ri unimal ri kaj,
ri uchowil, jela' che ri ja',
ri uk'ux ri ulew.
Kintzijon ruk' ri q'ij,
kinetz'an ruk' ri ik',
kinb'oq' ch'umil
kinnak' chuwij.
Kinsilob'aj ri nuje',
kinq'oyi' cho ri le'anik
kinkosik', kinwesaj ri waq'.
Humberto Ak’abal
en espagnol :
Jaguar
Otras veces soy jaguar,
corro por barrancos,
salto sobre peñascos,
trepo montañas.
Miro más allá del cielo,
más allá del agua,
más allá de la tierra.
Platico con el sol,
juego con la luna,
arranco estrellas
y las pego a mi cuerpo.
Mientras muevo la cola,
me echo sobre el pasto
con la lengua de fuera
Humberto Ak’abal (dans le quotidien "La Jornada" du 17 février 1999)
Traduction en français proposée par Lieucommun :
Jaguar
Parfois, je suis jaguar,
je cours par les ravins,
je saute par-dessus les rochers,
j'escalade les montagnes.
Je regarde au-delà du ciel,
au-delà de l'eau,
au-delà de la terre.
Je parle avec le soleil,
je joue avec la lune,
J'arrache des étoiles
et je les fixe sur mon corps.
En remuant la queue,
je me précipite dans l'herbe,
la langue dehors.
Humberto Ak’abal
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Rapapem
In inchikop :
ri nurapapem
kinb'an pa ri wanima'.
Vuelo
Soy pájaro :
mis vuelos son
dentro de mí.
Humberto Ak’abal
Traduction proposée par Lieucommun :
Je vole
Je suis un oiseau :
je vole
à l'intérieur de moi-même.
Humberto Ak’abal
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Las luciérnagas
Las luciérnagas
son estrellas
que bajaron del cielo
y las estrellas
son luciérnagas
que no pudieron bajar.
Apagan y encienden sus ocotíos
para que les duren
toda la noche.
Humberto Ak’abal
Traduction proposée par Lieucommun :
Les lucioles
Les lucioles
sont des étoiles
descendues du ciel
et les étoiles
sont des vers luisants
qui n'ont pas pu descendre.
Ils éteignent et allument leur petits braseros
pour avoir de la lumière
toute la nuit.
Humberto Ak’abal
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Amérique Centrale - Mexique - poésie aztèque
L'empire Aztèque occupait aux XIVe, XVe et XVIe siècles une grande partie du Mexique, dont la capitale était Tenochtitlan, aujourd'hui Mexico, capitale du Mexique.
La langue náhuatl, parlée par les Aztèques est aussi la langue actuelle des "Nahua", leurs descendants, qui constituent au Mexique et au Salvador une population de un à deux millions de personnes.
Miguel León-Portilla, qui a préfacé l'ouvrage Poésie náhuatl d'amour et d'amitié (éditions La Différence, 1991), a lui-même écrit des poèmes en náhuatl et en
espagnol dans son livre réunissant des textes de poètes náhualt : Poesía Náhuatl, la de ellos y la mía.(Poésie Náhuatl, leur poésie et la mienne).
Tochin in metztic
Yohualtotomeh
inchan omanqueh:
cenca quiahuia yohualnepantla.
In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli,
yohualtotomeh patlantinemih,
azo quittayah tochin in metztic.
Nehhuatl huel oniquimittac
in yohualtotomeh
ihuan tochin in metztic.
En espagnol :
El conejo en la luna
Los pájaros de la noche
se quedaron en su casa;
mucho llovía a la mitad de la noche
Cuando las nubes negras se fueron,
los pájaros estuvieron revoloteando,
tal vez veían al conejo en la Luna
Yo pude contemplar
a los pájaros de la noche
y también al conejo en la Luna.
Miguel León-Portilla
Miguel León-Portilla (Poesía Náhuatl, la de ellos y la mía - éditions Diana, 2006)
Traduction en français proposée (par Lieucommun) :
Le lapin de la lune
Les oiseaux de nuit
sont restés chez eux ;
il a beaucoup plu au milieu de la nuit.
Quand les nuages sombres sont partis,
les oiseaux se sont mis à voleter,
peut-être ont-ils aperçu le lapin dans la lune ?
Moi j'ai pu contempler
les oiseaux de nuit
et aussi le lapin dans la lune.
Miguel León-Portilla (Poésie Náhuatl, leur poésie et la mienne - éditions Diana, 2006)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Espagne
Federico García Lorca (1898-1936) est un
poète et auteur de pièces de théâtre espagnol. Il a été l'ami de Luis
Buñuel (cinéaste) et de Salvador Dalí.
Il est mort fusillé au début de la Guerre civile par les troupes du Général Franco.
Le Romancero Gitano (1928) est son recueil de poèmes le plus connu.
Naranja y limón (1)
Naranja y limón
¡Ay de la niña
del mal amor!
Limón y naranja
¡Ay de la niña
de la niña blanca!
Limón
(Cómo brillaba el sol).
Naranja
(En las chinas del agua).
Federico García Lorca
(pas de traduction, juste pour la musique de la langue) : le titre seulement : Orange et citron
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Agua, ¿dónde vas ?
Agua, ¿dónde vas ?
Riendo voy por el río
a las orillas del mar.
Mar, ¿a dónde vas ?
Río arriba voy buscando
fuente donde descansar.
Chopo, y tú ¿qué harás ?
No quiero decirte nada
yo… ¡temblar!
¿Qué deseo, qué no deseo,
por el río, por el mar ?
¡Cuatro pájaros sin rumbo
en el alto chopo están!
Federico García Lorca
Eau, où vas-tu ?
Eau, où vas-tu ?
Je vais riant par la rivière
jusqu'aux rivages de la mer.
Mer, où vas-tu ?
Par la rivière je cherche
une fontaine où me reposer.
Peuplier, et toi, qu'est-ce que tu fais ?
Je ne veux rien te dire
moi ... je tremble !
Ce que j'espère, ce que je ne voudrais pas,
par la rivière, par la mer ?
Quatre oiseaux perdus
Sont sur le haut peuplier !
Federico García Lorca
(libre adaptation en français : lieucommun)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Août
Contrastes de pêche et de sucre,
et le soleil dans l'après-midi
comme le noyau dans un fruit.
L'épi de maïs garde intact
son rire jaune et dur.
Août.
Les enfants mangent
le pain brun et la délicieuse lune.
Federico García Lorca
(Traduction proposée par Lieucommun)
Agosto
Contraponientes de melocotón y azucar,
y el sol dentro de la tarde,
come el hueso en una fruta.
La panocha guarda intacta
su risa amarilla y dura.
Agosto.
Los niños comen
pan moreno y rica luna.
Federico García Lorca
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Chanson bête
Maman,
Je voudrais être en argent.
Mon fils,
Tu auras bien froid.
Maman,
Je voudrais être de l'eau.
Mon fils,
Tu auras bien froid.
Maman,
Brode-moi sur ton oreiller.
D'accord !
tout de suite !
Federico García Lorca
(Traduction proposée par Lieucommun)
Canción tonta
Mamá.
Yo quiero ser de plata.
Hijo,
tendrás mucho frío.
Mamá.
Yo quiero ser de agua.
Hijo,
tendrás mucho frío.
Mamá.
Bórdame en tu almohada.
¡Eso sí!
¡Ahora mismo!
Federico García Lorca (" Canciones" - 1928)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
José Agustín Goytisolo (1928-1999) était un écrivain, traducteur et poète de Catalogne, de langue castillane (espagnol) et catalane.
Érase una vez
Érase una vez
un lobito bueno
al que maltrataban
todos los corderos.
Y había también
un príncipe malo,
una bruja hermosa
y un pirata honrado.
Todas estas cosas
había una vez
cuando yo soñaba
un mundo al revés.
José Agustín Goytisolo
Il était une fois
Il était une fois
un petit loup gentil
qui était maltraité
par tous les moutons.
Et il y avait aussi
un mauvais prince,
une jolie sorcière
et un pirate honnête.
Il était une fois
toutes ces choses-là
quand je rêvais
d’un monde à l’envers.
José Agustín Goytisolo
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Antonio Machado (1875-1939) est un poète espagnol de la Génération de 98, mouvement "Moderniste"
initié par le poète de langue espagnole et voyageur, certes, mais nicaraguyen, (merci de nous avoir signalé cette erreur) Rubén Darío (1867-1916).
La plaza
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama
la dama tiene una flor.
Antonio Machado
La place
La place a une tour,
la tour a un balcon,
le balcon a une dame,
la dame a une fleur.
Antonio Machado
(adaptation en français : lieucommun)
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Le soleil est une boule de feu
Le soleil est une boule de feu,
La lune est un disque violet.
Une blanche palombe se pose
Au sommet du cyprès centenaire.
Les parterres de myrtes semblent
fanés et couverts de poussière
Le jardin et le calme de l'après-midi ! ...
L'eau chante à la fontaine de marbre.
Antonio Machado
Traduction et adaptation Lieucommun du texte original ci-dessous
El sol es un globo de fuego
El sol es un globo de fuego,
la luna es un disco morado.
Una blanca paloma se posa
en el alto ciprés centenario.
Los cuadros de mirtos parecen
de marchito velludo empolvado.
¡El jardín y la tarde tranquila!...
Suena el agua en la fuente de mármol.
Antonio Machado